BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS »

Donnerstag, 31. Oktober 2013

Das historische Gälisch der Highlands (1200-1700)

Ich hoffe, meine Leser verzeihen mir, wenn ich für die sich in Grenzen haltenden gälischen Textstellen schottisches Gälisch verwende. Deren Bedeutung ergibt sich aus dem Text selbst, wird also (hoffentlich) geschickt umschrieben.

Korrekterweise müsste ich Early Modern Irish verwenden, das in besagtem Zeitraum neben dem damals als Inglis bezeichneten Early Scots relevant für den Cameron-Roman) und später dem Early Middle Scots (relevant für den MacLeod-Zeitreiseroman) in Gebrauch war.

Es gibt kein zeitgenössisches Handbuch über das Early Modern Irish. Das heutige schottische Gälisch und das irische Gälisch stimmen zu etwa 75% im Wortschatz überein. 

Iren verstehen normalerweise das schottische Gälisch, auch wenn es sich für sie fremdländisch anhört. Das schottische Gälisch stammt ursprünglich vom Archaischen Gälisch, also dem Archaischen Irisch (date 400-600). Seit etwa 1700 gibt es das schottische Gälisch, das das Early Modern Irish in Schottland ablöste.

Einen Teil der gälischen Namen in "Die Braut des Highlanders" (Eòghainn, Mac an Tòisich & Co.) habe ich nach dem Feedback meiner geplagten Testleser anglisiert. Meine engagierten Testleser lieben gälische Namen und hören sie sich auch von Muttersprachlern an, aber wenn man diese liest, so bleibt man einfach daran hängen und kann sie sich auch schlecht merken, was zu Verwechslungen führen kann.

Ich habe jedoch darauf geachtet, trotzdem möglichst schottische Namen zu verwenden. Mich persönlich stören immer die eindeutig englischen oder gar noch von ganz anderen Ländern stammenden Namen in den Highlander-Liebesromanen.

Leseempfehlungen in besagtem Genre: Monica McCarty und Amanda Scott.


ENGLISH VERSION:

I hope my readers will forgive me that I will use Scottish Gaelic in the few Gaelic sentences in one of my next novels with the title"Die Braut des Highlanders".
Correctly I would have to use Early Modern Irish, which has been also the language of the Highlands during the respective time period beside of the as Inglis named Early Scots (relevant for the Cameron-Novel) and the Early Middle Scots (relevant for the MacLeod-Novel).

There is no contemporary handbook about the Early Middle Irish. 


The Irish people usually understand the Scottish Gaelic although it should sound foreign to them. The Scottish Gaelic derives from the Archaic Gaelic, also known as Archaic Irish.

I have changed a part ot the Gaelic names used in "Die Braut des Highlanders" to anglicised names, because of the Feedback of my poor test readers. My dedicated test readers love Gaelic names and listen to them pronounced by native speakers. But if you read them(as a non-native speaker of Gaelic), you will stumble upon them and mixing them up is probable.

Despite of that I used Scottish names as I dislike the use of obviously English names or names of other origins in Highlander-Romances.

Recommended readings in the subgenre: Monica McCarty and Amanda Scott.